
![《重力小丑》[2010新版]](https://blog-imgs-42-origin.fc2.com/a/p/e/apexpress/1UF004Y.jpg)
作者:伊坂幸太郎
譯者:張智淵
出版日期:2009/4/20
書號:1UF004Y
ISBN:9866954188
定價:NT.290

*點擊圖面可看大圖*
回應文章幹杯,就是現在
——從《重力小醜》看伊坂的人物刻畫 生命的難題變得如此簡單,在伊坂的筆下。 看完這本,禁不住爲春與泉水一家人歡呼起來。勿庸諱言,伊坂的人物刻畫之生動是讓我喜歡這本的理由。 故事還是,手執喬丹球棒從二樓躍下的春與全書結尾從二樓屋頂一躍而下的春,幾乎是我看過的所有小說中最純淨最偉大最堅定的一個,而全書主體的這一家人:留在兄弟二人記憶中的有被強暴經曆的美麗開朗的母親,身患癌症卻開朗脫線的父親,有點平凡卻在大關節上把持得定得主角“泉水”,還有擁有強暴犯血緣的衛道消魔的春,這四個角色,簡直是光的化身,在伊坂的筆下,理想化到暸及至,但是卻不讓人懷疑是否這樣的人真的在世界上存在,因爲伊坂的寫作,不光是技巧,用的是他至善的心與至善的筆,感染到缺乏力量猶疑不定的人們,可以創作這樣的作品,有人認同這樣的作品,便知道世界還有希望,不是嗎? 相比《奧杜邦的祈禱》的超現實背景,《重力小醜》的題材完全現實(除暸書中穿插暸一小段《奧》中的主角出現爲“泉水”講自己經曆的片斷),但是也與《奧》中各個奇怪角色的想法完全現實相反,《重》中這一家的思維方式讓人覺得很不現實或者很超現實。 連續發生的縱火案,沒處縱火現場附近都有人塗鴉。出于好奇,泉水和春(這兩個名字的英文都是“spring”)開始展開調查其關聯性。而癌症住院等候開刀的好奇性十足的父親也加入到其中來。 同時,通過主視點“泉水”的回憶,春並非父母的結晶。而是母親當年遭受少年犯強暴後産下的。但是不同其他作品中圍繞創傷作文章,泉水這一家人的豁達,夫妻之愛,父子之愛,兄弟之愛,那樣強烈直白沒有商量。 全書的主線索是縱火案的調查,次線索卻是探討基因與遺傳,在兄弟兩人間的對話博證旁引,始終圍繞著這一命題展開。堅定得抱持基因不應也不會決定人的行爲的春和將信將疑的泉水,以及被伊坂論調顛來倒去擺弄得有點頭暈的讀者諸君,一定會在全書的末暸,通過先前埋伏于全書各處的細枝末節的融會貫通,在一波波感動襲來後,認知暸其中的真意:原來是這樣的簡單,原來那真的是親兄弟,原來即使我們的基因與血統有多麽低下,我們依然不應也不會讓其控制。因爲,正如《奧杜邦的祈禱》裏那個讀詩種花的櫻在每次開槍懲惡前的明言“那不是理由!”。 性本善還是性本惡其實並不重要,重要的是結果的善或惡,不是嗎? 或曰,夜給暸我們色的眼睛,但我們要用它來尋找光明。 可以發現,如同伊坂的作品結構,其人物刻畫也是與大多數日本小說迥然有異的,主視點的行動中,其思考的問題往往除暸與行動事件相關之外,還會跳離到與事件無關的非常瑣碎的細節與人物中,而一致的是,通過這些思辨考量,往往最終會對讀者體認到作者的觀點起到決定性的作用。再換一種說法,那個主事件其實只是一個手段,其作用等同于一處處的細節思考,等同于結構上埋伏在全書各部的每一個伏筆,都是爲暸展示伊坂的意圖而設置的。 而那個意圖是至善的,啓迪的,光的。那種明亮的人生渴望是毫不暧昧,甚至有些粗暴簡單的叠加,可是就是這樣的文風,讓人心神蕩漾。 第七天,上帝說:“還要有光,于是便有暸光。” 既然教義如此簡單,那麽原來就是這樣簡單,否則,就是我們“想太多暸吧?” 與《奧杜邦的祈禱》的冥冥天意的賞善罰惡相比,《重力小醜》中的角色更是以自身的意志力,容與善意,自己拿捏創造暸一個善的結局,這是更具現實意義的人性啓蒙,也許故事不如《奧杜邦的祈禱》那樣有趣,但更具有力量。 即使不是基督徒,讀這樣的作品,除暸喜和欣賞,也是要感恩的。 否則,這個世界將成爲什麽樣子? 所以,讓我們細細品讀,然後,如失去重力的小醜,作充滿暸力量的飛翔。
【2007/03/14 17:38】
URL | 微不足道 不好意思有一個小bug很讓我在意,看到新版沒有改過來的時候想說是不是我搞錯了,不過再確認之後好像確實是有問題的。
在「街頭藝術」(原p.39/新p.34)的第一句寫道「星期天和弟弟見面。」可是在「手推車」(原p.30/新p.25)那一章的春卻說「明天星期六,一起去看爸爸吧!」 在列出時間表之後我覺得錯的應該是前者,「無聊的推理過程I」(原p.72/新p.66)春又說「前天夜裡,大哥的公司遭殃。」時間順序應該是火災→春打電話約大哥→探望老爸,且時間皆隔一天的,而根據大哥之後請假的日期可以判斷他大概是周休二日的上班族。而火災的隔天他卻有上班所以火災是發生在星期四而非星期五,若是星期天見面的話春就該說「然後是大前天夜裡,大哥的公司遭殃」。由此判斷「星期天和第弟見面」這句應該改成星期六。 應該是這樣吧?我不知道原作是怎麼寫的不過似乎不太合理對吧? 對不起太鑽牛角尖了,我只是之前剛好因為太無聊發現的。
【2010/04/26 21:15】
URL | 伊坂大人可是神噢ˇ 樓上的朋友太強了!!!竟然注意到錯誤!!!
剛剛翻了一下我手上的文庫本, 「街頭藝術」(p.37) 「土曜日に弟と会った。」(土曜日是星期六才對,星期日是日曜日。) 因此,「星期天和弟弟見面。」是譯錯了。 「手推車」(p.25) 「明日会えないかな。土曜日なんだから一緒にお父さんの見舞いに行こう」 =「明天星期六,一起去看爸爸吧!」,這一句是正確的。 再確認一次,還是覺得樓上朋友說得沒錯!
【2010/04/27 02:47】
URL | Lynyu TO 伊坂大人可是神噢ˇ、Lynyu:
bubu也查了一下, 原文的確是「星期六」, 譯者沒留意,編輯沒檢查到,非常抱歉...... 謝謝二位的細心指正, 一定改過來。
【2010/04/27 12:19】
URL | bubu 嗚阿被稱讚了(笑)。實際上我有把伊坂作品的時序列成表的強迫症。
有文庫本真是太好了呢,最近也在認真考慮要買,說不定日文會因為對小丑的愛急速進步呢。 對了新版的小丑看不到有趣的標題目錄有點讓人遺憾,不過封面真的很不錯噢。
【2010/04/27 21:11】
URL | 伊坂大人可是神噢ˇ |
給個回應 |
引用本篇文章引用URL
→http://apexpress.blog66.fc2.com/tb.php/29-e3e20af2 |
| 回首頁 |
|
![]() 所有讓人捨不得一口氣看完,以及沒一口氣看完根本無法闔上書本的作品。 在推理小說這龐大的迷宮中,我們期望因為獨步的加入, 能讓讀者享受迷路的樂趣,以及看到出口時恍然大悟的暢快。 Copyright © 2006-2012 APEX PRESS. All Rights Reserved. |
最近的更新日 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||