獨步文化》 bubu's blog
・日本推理大無限・

【景翔專欄】 沒有屋頂的酒吧

文/景翔

以前看《魍魎之匣》,只覺得被充塞其中的大量資料弄得暈頭轉腦,對京極夏彥也只留下像在寫有關日本妖怪論文的印象,完全看不出這位推理作家為什麼會被稱之為「大師」。後來和朋友談起,很多人都說應該是譯筆的影響。前一陣子看了《姑獲鳥之夏》,覺得不似印象中那樣生澀,現在再看新版的《魍魎之匣》,更覺得那些朋友的說法頗有道理。

對不諳原文的讀者來說,中譯者的譯筆如何,真的會大大影響到對書的評價和好惡。我自己從民國五十一年開始嘗試翻譯工作,由當初的業餘做到從職場退休後的專業,前後已超過四十五年,其實早應該能深切體認到這個道理才是。之所以在第一次讀《魍魎之匣》時想不到原因所在,主要大概是因為我做的都是從英文(實際上美文更多)譯成中文的工作,而在日文方面卻有試著開始學習三次都未能入門的慘痛經驗吧。

前幾年一位《時報週刊》的老同事在訪問我時對我說,她最記得我談到翻譯問題時所說的「我其實不是英文好,而是中文比較好。」這句話,我到現在仍然覺得事情真是這樣,而且每個從事翻譯工作的人也都該是這樣才對,當然對於外文,一定要到不會看錯的程度,但更重要的還是中文的表達能力。

我們以前看過很多外文程度高到可以在高中或大學任教(而且是教英文和文學相關的課程)的譯者,譯出來的文章或書籍卻叫人不知所云。有時甚至要將令人費解的中文句子直接譯回到英文去才能明白原句是什麼意思。這類字字對譯而未能寫成流利或通順中文的譯作,我們戲稱之為「漢字講譯」,以有別於「中文翻譯」。

這方面的問題當然是出在中文程度或表達能力上,也有很多時候是原文中的某一個詞在字典上有多種解釋,譯者卻沒有選到正確的那個。所謂「譯事之難」的「信、達、雅」,其中的「信」,並不是「字字對譯」,而是指「譯得正確」。「達」應該是能讓讀者看得懂吧,文字清通就是最基本的條件了。至於「雅」可能牽涉到譯者的「文采」,就更是譯文高下立判的關鍵,也是每個翻譯工作者的最高目標吧。

當然有的時候譯者的生活經驗和常識範圍對譯文也大有影響。例如我看過大陸譯者把「topless bar」,譯成「沒有屋頂的酒吧」,想來是他根本不知道有「上空酒吧」(要是他譯成「露天酒吧」,我還一時想不到會是誤譯呢)。也看過「今天的特餐是主廚親手製作的沙拉」這樣硬將「主廚沙拉」這道菜名做了「創意發揮」的句子。而把鑑識人員所穿的連身工作服(jumpsuit)譯成「跳傘裝」,把「地方檢察官」(district attorney)譯成「本地律師」,就很可能是譯者望文生義,掉以輕心的結果。

另外一種不常有的可能是碰上了自以為是的編輯,我就曾經有過這樣的恐怖經驗,而且遇到的不是一般的編輯,而是有個當出版家的老爸。因此「克紹箕裘」的小出版社女老闆,雖然中英文程度都有限,卻偏要親自「審稿」。其中最令人啼笑皆非的是說我所寫的一句「寂靜中不聞一絲聲息」中的「聞」字用錯,理由居然是「聞不是用鼻子的嗎?」我當時只問她有沒有看到「聞」這個字在門裡是一個「耳」字,其實我倒真想請那位大小姐告訴我「處處聞啼鳥」該怎麼用鼻子去聞。

不過這當然是少之又少的特例。以我四十五年來和數個大小編輯打交道的經驗,也只碰到這麼一次而已。譯一本書,動輒在十萬字以上,現在流行大書,二三十萬字都算是「一般」了。這麼多的字數,其中有疏漏也不是絕無可能的事。其實也必須有編輯來把關,而我自己也都會要求做一次總校,主要就是怕譯校時有疏漏或不盡完善的地方,能有機會修飾得更好一些,畢竟再怎麼把「翻譯」看作是一種「再創作」,基本上這還是一個服務讀者的工作,怎麼樣盡力把原作完整地呈現在讀者面前,讓更多人能看到好的作品,才是翻譯的最終目的。■
【2007/09/19 11:05】 [景翔專欄] | 引用(0) | 回應(2) |

<<【總編輯亂記】 9月21日 | 回首頁 | 久產不出的姑獲鳥>>

回應文章

教人明白什麼叫讀書死,讀死書,
不能正確運用也是枉然!
【2007/09/20 17:36】 URL | cc
我這樣講被封為小白,
景翔兄依然敢實話實說,佩服
【2007/09/21 14:53】 URL | 杜鵑窩人

給個回應










*為防堵垃圾留言機器人,系統在您按下此[送信]鍵之後,將出現請您再度確認的預覧頁面。
 您只需要確認您的大名及本文無誤,按下
[再送信]鍵,即可完成留言了!

引用本篇文章

引用URL
→http://apexpress.blog66.fc2.com/tb.php/274-39e8e3a6
| 回首頁 |


獨步的出版主張是好看的小說:
所有讓人捨不得一口氣看完,以及沒一口氣看完根本無法闔上書本的作品。
在推理小說這龐大的迷宮中,我們期望因為獨步的加入,
能讓讀者享受迷路的樂趣,以及看到出口時恍然大悟的暢快。
一群・酷斯拉 Copyright © 2006-2009 APEX PRESS. All Rights Reserved.

最近的更新日

01 | 2010/02 | 03
S M T W T F S
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 - - - - - -

分類閱讀

獨步推理電子報
日本推理最前線
總編輯亂記
編輯事件簿
有人來推薦
獨步最新活動
推理作家介紹
日本推理入門
日推討論區
乙一訪台特別報導


駐站專欄

駐站名家介紹 不定期出刊
每月第二個星期一出刊 每月第三個星期三出刊
每月中旬出刊 每偶數月10日出刊


最近的發表

  • [02/10]【寵物先生專欄】VR推理的拓荒者──岡嶋二人《クラインの壺》
  • [02/08]【顏九笙專欄】過期勸敗指南‧2010年1月號:勝部
  • [02/06]【活動】「大亂步DM」即日起全台多家書店免費索取!
  • [02/04]【線上展覽】誠品信義店江戶川亂步主題展
  • [02/03]【線上展覽】誠品信義店江戶川亂步主題展
  • [02/02]★新書上架:《陰獸》
  • [01/31]兩幽禁的夢境——談江戶川亂步
  • [01/30]兩幽禁的夢境——談江戶川亂步
  • [01/29]兩幽禁的夢境——談江戶川亂步
  • [01/28]【林斯諺專欄】最偉大的20位推理小說作家(上)
  • [01/26]【江戶川亂步系列總導讀】推理大師.江戶川亂步的業績
  • [01/25]★新書上架:《兩分銅幣》
  • [01/22]【活動】2010台北國際書展1/27〜2/1,獨步在這兒啦!
  • [01/21]【新聞】《宅配男與披頭四搖籃曲》入選柏林影展!伊坂三部曲陸續在台登場
  • [01/20]【臥斧專欄】在這兒,類型可能都不該類型了啊

  • 最新的回應

  • [02/10]bubu
  • [02/10]bubu
  • [02/09]顏尼歐
  • [02/09]ww
  • [02/09]qilai
  • [02/09]bubu
  • [02/08]lightring
  • [02/08]bubu
  • [02/08]丸子
  • [02/08]bubu
  • [02/08]bubu
  • [02/08]bubu
  • [02/08]bubu
  • [02/08]bubu
  • [02/08]bubu
  • [02/07]丸子
  • [02/06]Iverson
  • [02/06]Iverson
  • [02/06]renlong
  • [02/06]路人丙

  • 留言給bubu.



    何謂「有頂天」?
    「歡喜」、「狂喜」、
    「讓你樂得放浪形骸、手足舞蹈、
    哇哈哈大笑!」
    新年最佳賀歲書!
    有歡樂有保佑啦!

    森見登美彥《有頂天家族》



    緑逛書櫃

  • 獨步的書櫃

  • FAQ及獨步公告


    【獨歩新人募集】
      難道你…
      就是那名嫌疑犯!

       誠徵日文譯者——

     中日文俱佳,對文字挑剔,喜歡推理小說。需接受試譯。
     必有譯完整本書的經驗!

    請將履歷寄至:
    cite_apexpress
    @hmg.com.tw

  • 關於新書命名
  • 關於獨步改版書

  • 2月份新書上架

    《兩分銅幣》 
    《陰獸》 

    1月份新書上架

    《塗佛之宴—備宴》(上) 
    《塗佛之宴—備宴》(下) 
    《亞愛一郎的狼狽》 
    《聖女的救贖》 
    《嫌疑犯X的獻身》(09新版) 

    統計週間:2/1〜2/7
    1.聖女的救贖
    2.塗佛之宴
      :備宴(上)
    3.塗佛之宴
      :備宴(下)
    4.伽利略的苦惱
    5.死神的精確度
    6.兩分銅幣
    7.砂之器
    8.嫌疑犯X的獻身
      (09新版)
    9.ZOO
    10.陰獸


    3月份預告書單

  • 女王陛下的
      打工偵探
      [大澤在昌]
  • 盜夢偵探
      [筒井康隆]

  • 試讀嗜讀



    獨步文化出版

    宮部美幸作品集
    土屋隆夫作品集
    東野圭吾作品集
    伊坂幸太郎作品集
    乙一作品集
    京極夏彥作品集
    恩田陸作品集
    道尾秀介作品集
    櫻庭一樹作品集
    北村盧酩塀
    筒井康隆作品集
    大澤在昌作品集
    泡坂妻夫作品集
    江戶川亂步作品集
    大師經典
    名家傑作選
    謎詭系列

    站內檢索


    推理好站連結

    博客來推理藏書閣
    「乙一FAN!」:乙一老師承認的書迷網站
    松本清張百年誕辰紀念HP
  • blue的推理文學醫學院
  • Go to the Moon
  • IGT偵探趣味
  • MLR推理文學研究會
  • Nostalgiabyrinth娜斯塔爾吉艾比琳絲,鄉愁的迷宮。
  • 台湾ミステリ通信
  • 台灣推理作家協會
  • 台灣推理夢工廠
  • 灰鷹巢城
  • 余小芳的推理隨文
  • 荒蕪年歲
  • 秘・密・集・會
  • 推理星空
  • 推理評論場
  • 深處稀微的那一道光
  • 遊唱的推理異想世界
  • 暗邊枦儲藏室
  • 謀殺專門店
  • 謎思推理報
  • 顏九笙。與書為伍。
  • 織夢行雲

  • 友善連結

    《FISH STORY:一首Punk歌救地球》——《逆鱗》 X 齊藤和義
    齊藤和義—《當月亮昇起》
    麥田出版部落格
    博客來網路書店
    誠品網路書店
    金石堂網路書店
    城邦書店高雄店
    緯來日本台
  • BOOK100讀書會
  • 【READ, or DIE:不讀會死毒舌俱樂部】
  • 小小書房
  • 小葉(非僅)日本台
      的網路日誌
  • 臥斧・狼窩
  • 麥田裡的小熊
      Amber in the Rye
  • 酪梨壽司的日記
  • 天蠍小豬的藏書櫃
  • 日本文化物語
  • 綿羊的譯心譯意
  • 景翔談電影
  • 宋銘的部落格
  • 失物之書官方部落格


  • 歡迎串連獨步

    100x100
    100x60
    80x15
    訂閱RSS

    瀏覽人次

       









    ARCHIVES

  • 2010-02 (6)
  • 2010-01 (20)
  • 2009-12 (15)
  • 2009-11 (16)
  • 2009-10 (14)
  • 2009-09 (19)
  • 2009-08 (12)
  • 2009-07 (25)
  • 2009-06 (18)
  • 2009-05 (11)
  • 2009-04 (18)
  • 2009-03 (17)
  • 2009-02 (21)
  • 2009-01 (14)
  • 2008-12 (22)
  • 2008-11 (12)
  • 2008-10 (15)
  • 2008-09 (16)
  • 2008-08 (24)
  • 2008-07 (18)
  • 2008-06 (13)
  • 2008-05 (17)
  • 2008-04 (19)
  • 2008-03 (15)
  • 2008-02 (17)
  • 2008-01 (15)
  • 2007-12 (12)
  • 2007-11 (12)
  • 2007-10 (23)
  • 2007-09 (20)
  • 2007-08 (23)
  • 2007-07 (17)
  • 2007-06 (25)
  • 2007-05 (18)
  • 2007-04 (18)
  • 2007-03 (24)
  • 2007-02 (11)
  • 2007-01 (23)
  • 2006-12 (84)