一、出版觀察

如果說《嫌疑人X 的獻身》的出版造成了九月最大的驚喜的話(該作雄踞豆瓣新書榜第一位),那麼《白夜行》在十月的出版則引發了東野作品自引進大陸以來的最大一次討論。討論的焦點就是《白》的刪節問題(對於「刪節本」,早前比較流行稱作「閹割本」,近日則比較多稱作「和諧本」或「河蟹本」)。經好事者利用手頭的日版和台版,與新出爐的大陸版加以比對,發現《白》書除了刪除了原著中所有直接描述「床笫行為」的文字(編輯的做法是在刪節處進行含蓄的潤色和上下文疏通,且不予以刪節說明,這是大陸對於引進的外國作品的出版慣例,原無可厚非),還 對譯文(「新經典文化」策劃出版的東野作品共計八部,已出版的兩部均使用了獨步的譯本)進行了不露痕跡的縮寫或改寫,據目前所瞭解到的情形,不少地方已經超出了以語言習慣為標準的改動範圍,最明顯的證據是本書的大陸版比之台版薄了近一半,這一點尤其令讀者惱怒。